Archive for November, 2006

Más fantasmas japoneses

Thursday, November 30th, 2006

Todos los fantasmas japoneses se clasifican bajo el nombre de obake o bakemono. La palabra obake deriva del verbo bakeru que significa cambio o transformación. En efecto, los fantasmas japoneses son cosas que mutan y se transforman, almas que han sufrido un cambio debido a alguna experiencia amarga o simplemente seres que son producto de un hechizo o algo mágico. Dentro de los obake encontramos los yuurei (almas en pena), los yokai (seres de apariencia monstruosa que generalmente tienen un poder en particular), los oni (ogros y demonios de la religión budista que habitan entre la tierra y el infierno) y los henge (animales que se transforman en humanos y tienen poderes sobrenaturales).

Algunos ejemplos de yokai son:

  • Rokurokubi: es un monstruo femenino que tiene un cuello extremadamente largo y flexible. En el día es una mujer común y corriente, dotada de una gran belleza, por lo cual es indistinguible de una mujer normal. Pero cuando llega la medianoche, alarga su cuello. Algunos relatos dicen que es un monstruo peligroso, que en las noches busca hombres de los cuales se puedan alimentar y robar su energía. Otros relatos la describen como un monstruo inocente que sale en las noches a beber el aceite de las lámparas de luz que se encuentran en lo alto.
  • Yuki-Onna (mujer de la nieve): es una joven de piel blanca, esbelta y muy atractiva, que viste un kimono blanco. Se les aparece a los viajeros que están agotados de luchar contra una tempestad; hace que se pierdan y los congela hasta que mueren. A veces se reencarna en una mujer bella y se casa con un hombre al que finalmente mata.
  • Tengu: mitad hombre y mitad pájaro, vive en la montaña. En la antiguedad se creía que secuestraba niños. Su cara es de color rojo y su nariz es larga, parecida al pico de un ave; también tiene alas. Tiene poderes sobrenaturales y es adorado por los yamabushi (monjes de montaña), por lo que se viste con el traje típico de un yamabushi. Tiene una expresión colérica y amenazadora.

[Fuentes: japanese.about.com; japonesparatodos.org]

El mito tibetano de la creación

Thursday, November 30th, 2006

En el principio era la Vacuidad, un inmenso vacío sin causa y sin fin. De este gran vacío se levantaron suaves remolinos de aire, que después de incontables eones se volvieron más densos y pesados, formando el poderoso cetro doble rayo, el Dorje Gyatram. El Dorje Gyatram creó las nubes, las cuales, a su vez, crearon la lluvia. Esta cayó durante muchos años, hasta formar el océano primigenio, el Gyatso. Luego, todo quedó en calma, tranquilo y silencioso, y el océano quedó límpido como un espejo.

Mito tibetano

Poco a poco, los vientos volvieron a soplar, agitando suavemente las aguas del océano, batiéndolas hasta que una ligera espuma apareció en su superficie. Así como se bate la nata para hacer mantequilla, del mismo modo las aguas del Gyatso fueron batidas por el movimiento rítmico de los vientos para transformarlas en tierra. La tierra emergió como una montaña, y alrededor de sus picos susurraba el viento, incansable, formando una nube tras otra. De éstas cayó más lluvia, sólo que esta vez más fuerte y cargada de sal, dando origen a los grandes océanos del universo.

El centro del universo es el Rirap Lhunpo (Sumeru), la gran montaña de cuatro caras hecha de piedras preciosas y llena de cosas maravillosas. Existen ríos y arroyos en el Rirap Lhunpo, y muchas clases de árboles, frutos y plantas, pues el Rirap Lhunpo es especial, es la morada de los dioses y los semidioses. En torno al Rirap Lhunpo hay un gran lago, y rodeando a éste, un círculo de montañas de oro. Más allá del círculo de montañas de oro hay otro lago, éste también rodeado por montañas de oro, y así sucesivamente hasta siete Lagos y siete círculos de montañas de oro y más allá del último círcculo de montañas se encuentra el lago Chi Gyatso.

Mito tibetano

En el Chi Gyatso es donde se encuentran los cuatro mundos, cada uno de éstos semejante a una isla, con su forma particular y sus habitantes distintos. El mundo del Este es el Lu Phak, que tiene forma de media luna. Las gentes del Lu Phak viven quinientos años y son pacíficas, no hay contiendas en el Lu Phak. Sus habitantes tienen cuerpos gigantescos y caras en forma de media luna. No obstante, no son tan afortunados, pues no tienen ninguna religión para poder seguir. El mundo del Oeste se llama Balang Cho y su forma es como la del sol. Como en el Lu Phak, las gentes son de gran estatura y viven quinientos años, sólo que sus caras tienen forma de sol y se dedican a la cría de diversas clases de ganado.

La tierra del Norte es de fonna cuadrada y se llama Dra Mi Nyen. Las gentes de Dra Mi Nyen tienen caras cuadradas y viven mil años o más. En Dra Mi Nyen la comida y las riquezas son abundantes. Todo lo que un hombre necesita en sus mil años de vida lo obtiene sin esfuerzo ni padecimiento; viven con lujo, sin carecer de nada. Pero durante los siete últimos días de su vida, el dolor y el tormento anímicos acometen a los seres de Dra Mi Nyen, pues entonces es cuando reciben una señal de que están a punto de morir. Les visita una voz -una voz terrible- que les susurra cómo morirán y qué monstruosos sufrimientos habrán de soportar en los infiernos después de la muerte. En sus últimos siete días de vida, todas sus riquezas y posesiones decaen y ellos experimentan mayor sufrimiento que nosotros en toda una vida. Dra Mi Nyen se conoce como la “Tierra de la Voz Pavorosa”.

Mito tibetano

Nuestro propio mundo, en Ci Sur, se llama Dzambu Ling. Al comienzo, nuestro mundo estuvo habitado por dioses de Rirap Lhunpo. No había dolor ni enfermedades, y los dioses nunca necesitaban comida. Vivían en el contento, pasando sus días en profunda meditación. No había necesidad de luz en Dzambu Ling, pues los dioses emitían una luz pura de sus propios cuerpos. Un día, uno de los dioses reparó en que en la superficie de la tierra había una substancia cremosa y, probándola, comprobó que era deliciosa al paladar y animó a los demás dioses a probarla. Tanto les gustó a todos los dioses la cremosa substancia, que no querían comer otra cosa, y cuanto más comían, más se reducían sus poderes. Ya no fueron capaces de estar sentados en profunda meditación; la luz que antes había brotado con tal resplandor de sus cuerpos empezó a apagarse poco a poco y finalmente desapareció por completo. El mundo quedó sumido en tinieblas y 105 grandes dioses de Rirap Lhunpo se convirtieron en seres humanos.

Mito tibetano

Entonces, en la oscuridad de la noche, apareció en los cielos el sol, y cuando el sol se apagó, la luna y las estrellas iluminaron el cielo y dieron luz al mundo. El sol, la luna y las estrellas aparecieron a causa de las buenas acciones pasadas de los dioses, y son para nosotros un recordatorio permanente de que nuestro mundo fue una vez un lugar hermoso y tranquilo, libre de codicias, sufrimientos y dolor. Cuando la gente de Dzambu Ling hubo agotado la provisión de la cremosa substancia, empezaron a comer los frutos de la planta nyugu. Cada persona tenía su propia planta, que producía un fruto como los de las mieses, y cada día, cuando el fruto había sido comido, aparecía otro; uno cada día, lo cual era suficiente para satisfacer el hambre de los seres de Dzambu Ling.

Una mañana, un hombre se despertó y descubrió que en vez de producir un solo fruto, su planta había dado dos. Cayendo en la avidez, se comió los dos frutos; pero, al día siguiente, su planta estaba vacía. Necesitando satisfacer su hambre, ese hombre robó la planta de otro hombre y así fueron haciendo todos, pues cada persona tuvo que robarle a otra para poder comer. Con el robo, llegó la codicia, y todos, temiendo quedarse sin comer, empezaron a cultivar más y más plantas nyugu, debiendo trabajar cada cual cada vez más para asegurarse de que tendría bastante que comer.

Mito tibetano

Cosas extrañas empezaron a ocurrir en Dzambu Ling. Lo que había sido una tranquila morada de los dioses de Rirap Lhunpo, estaba ahora lleno de hombres que conocían el robo y la codicia. Un día, un hombre empezó a sentir malestar por sus genitales y se los cortó, convirtiéndose así en una mujer. Esta mujer tuvo contacto con hombres y pronto tuvo hijos, quienes a su vez tuvieron más hijos, y en poco tiempo Dzambu Ling se lleno de gente, toda la cual tenía que procurarse comida y un lugar donde vivir.

Las gentes de Dzambu Ling no vivían juntas en paz. Había muchas peleas y robos, y los hombres de nuestro mundo empezaron a experimentar realmente auténtico sufrimiento, que nacía del estado insatisfactorio en que se encontraban. La gente se dio cuenta de que para sobrevivir tenían que organizarse. Todos se juntaron y decidieron elegir un jefe, a quien llamaron Mang Kur, que significa “mucha gente lo hizo rey”. Mang Kur enseñó al pueblo a vivir en una relativa armonía, cada cual en una tierra propia en que construir una casa y cultivar alimentos.

Mito tibetano

Así es como nuestro mundo llegó a ser, como, de dioses, nos convertimos en seres humanos sujetos a la enfermedad, la vejez y la muerte. Cuando contemplamos el cielo nocturno, o recibimos el cálido brillo del sol, deberíamos recordar que, de no ser por las buenas acciones de los dioses de la preciosa montaña de Rirap Lhumpo, viviríamos en una total oscuridad y que, de no ser por la codicia de una persona, nuestro mundo no conocería el sufrimiento que hoy experimenta

[Fuente: Cuentos populares tibetanos]

Oshibana

Wednesday, November 29th, 2006

Oshibana consiste en el armado de un cuadro con flores y hojas prensadas cuyos materiales, además de las flores, son papel secante japonés, cintas de aluminio autoadhesivo y un marco con vidrio.

Oshibana

Para aprender a secar flores, hojas , frutas, hortalizas, etc. y poder mantener su color natural, se procura recolectar ejemplares de buena calidad. Hay que elegir flores recién abiertas cuyos pétalos no se caigan al prensarlas.

Flores como el clavel, rosa, crisantemos o de muchos pétalos, deben ser desarmadas por completo para poder secarlas; mientras más rápido se realice el secado mejor será el color obtenido.

Una vez armada la composición se realiza el blindaje y cerrado hermético del cuadro. No debe entrar el aire para que así pueda mantenerse durante varios años.

Oshibana

Oshibana es el arte del prensado de flores, es trabajar lo efímero; para que la flor pueda vivir en la naturaleza es necesario lograr su naturalidad y buscar la expresión de su elegancia. Consiste en cortar una flor en el momento más propicio y dejarlo intercalado entre papeles con una pesa encima. Después de un tiempo la flor quedará completamente seca. Este arte, nació del deseo de conservar para siempre la belleza de una flor.

La fiesta de los faroles

Wednesday, November 29th, 2006

La Fiesta de los Faroles es una de las principales celebraciones tradicionales de China. Se celebra el día 15 del primer mes lunar, normalmente en febrero o marzo del calendario gregoriano, y con el paso del tiempo se ha convertido en una fiesta de gran importancia.

Faroles

Su origen se remonta a la dinastía Han (206 a. C-220 d. C), época en que el Budismo se popularizó en todo el país. Un emperador supo que los monjes budistas mirarían los restos de la incineración del cuerpo de Buda, y encenderían faroles para adorar el Buda el día 15 del primer mes lunar, por lo que ordenó encender faroles en el palacio y templos imperiales para mostrar respeto a Buda. Más tarde, el rito budista se convirtió en un gran festival entre la gente corriente y su influencia se expandió por las llanuras centrales de China.

Faroles

La adivinación de los acertijos de los faroles es una parte esencial de la fiesta. Los propietarios de los faroles escriben acertijos en un trozo de papel y los clavan en los faroles. Si los visitantes tienen la solución a los acertijos, pueden coger el papel e ir a los propietarios a comprobar la respuesta. Si la respuesta es correcta, recibirán un pequeño regalo. Esta tradición apareció durante la dinastía Song (960-1279). Como la adivinación de acertijos es muy interesante y llena de sabiduría, se ha convertido en una actividad muy popular en toda la sociedad.

Faroles

Una comida típica en esta fiesta es el yuanxiao, bolas de arroz glutinoso con relleno dulce o de carne. Como son redondas y compactas, representan la sólida reunión familiar. El yuanxiao también recibe el nombre de tangyuan. Los tangyuan pueden cocinarse hervidos, fritos o al vapor. Su gusto es dulce y delicioso. Asimismo, su pronunciación también puede significar reunión familiar.

Durante la fiesta, reina una gran animación. A la gente le gusta contemplar todo tipo de faroles multicolores y ver danzas de dragón y de león. Pero las formas de celebrar no son iguales en los diferentes lugares.

Faroles

El distrito de Midu se halla en la prefectura autónoma de la nacionalidad Bai de Dali, al suroeste de China. Acá la celebración de la Fiesta de los Faroles se introdujo del interior de China desde la Dinastía Yuan, lo que significa que tiene una historia de cerca de 800 años. Durante la fiesta, además de exhibir faroles, la gente baila danzas folklóricas y representa Opera de Faroles, una ópera muy original de Midu. Estas danzas y ópera se organizan por los habitantes locales para enriquecer la diversión y se caracterizan por su estilo de sencillez y constumbre antigua.

Faroles

Antes de las celebraciones, tanto en los poblados como en zonas rurales, en cada familia, se confeccionan faroles de variadas formas y con brillantes colores. Se colocan ante las puertas principales de cada familia y se encienden por la noche. Los faroles que brillan con esplendor forman un panorama peculiar de la Fiesta de Faroles.

Faroles

En todos los poblados y cantones del distrito de Midu, hay un buen número de confeccionistas de faroles. Los procesos de construcción no son fáciles. Deben hacer armazones, la colocación del papel o seda, la aplicación de dibujos y pintura. Los variados faroles de Midu tienen un carácter común de forma antigua y sencilla, de motivos exagerados y de colores muy llamativos. Así los faroles se convierten en artículos artesanales en que se concentran la pintura, caligrafía y otras muestras artísticas. Durante la fiesta, la luz de los faroles se complementa con el brillo de la luna. Las actividades en torno a los faroles forman una costumbre importante del folklore de la gente de Midu. Gracias a la transmisión de generación en generación los faroles y otras actividades culturales relacionadas, podemos pensar que por el momento esta celebración goza de muy buena salud.

[Fuente: chinabroadcast.com]

Etiqueta básica de Japón

Tuesday, November 28th, 2006

La reverencia es la forma que tienen los japoneses de saludarse. Cuando alguien te hace una reverencia, la norma general es devolverla. Si se recibe una reverencia de alguien que es de una posición social superior, eso significa que la reverencia que se devolverá habrá de ser mayor y más prolongada. Las reverencias también se utilizan para expresar agradecimiento o disculparse.

Cuando se visita a un amigo a su casa, los saludos que deberán realizarse son los siguientes:

  • Durante las horas de la mañana: ohayou gozaimasu (buenos días).
  • Por la tarde: konnichi wa (buenas tardes).
  • A la noche: konban wa (buenas noches).

El anfitrión dirá ohairi kudasai, que significa “por favor, entre”, para invitarnos a entrar a la casa; al traspasar la puerta de entrada, tendremos que decir ojama shimasu, que literalmente significa “voy a interponerme en su camino”. Siempre antes de entrar en un hogar japonés hay que sacarse los zapatos.

En muchos hogares japoneses tienen té verde, café y té negro, y a los invitados se les sirve la bebida que ellos prefieran. Los japoneses no beben el té con azúcar ni con leche. A menudo se sirven unos dulces al estilo japonés, para acompañar la taza de té.

Al momento de las comidas, cada uno de los comensales dirá itadakimasu antes de empezar a comer y acabará diciendo gochisosama deshita. Ambas frases expresan el agradecimiento por la comida. En los hogares privados, generalmente se sirven varios platos de forma individual a cada persona. Las raciones individuales se colocarán frente a cada comensal en sus respectivos platos, siguiendo una rutina preestablecida. La comida también se podrá servir en platos más grandes para que todos puedan compartirla. Al utilizar los palillos, lo que se acostumbra hacer es sostener el cuenco del arroz en la mano izquierda y con la mano derecha agarrar la comida con los palillos.

Cuando se va a comer afuera se puede observar que algunos restaurantes exhiben imitaciones de cera de sus platos en la vitrina principal. Se puede elegir de entre estas imitaciones o de las fotografías del menú. En Japón no es necesario dejar propina.

La norma general a la hora de beber alcohol es servirse unos a otros por turnos, en lugar de servirse uno a sí mismo. Todos los que están en el grupo comprueban el vaso de los demás y van llenándolos a medida que se van quedando vacíos. Los japoneses no beben tan sólo sake sino que también les gusta la cerveza, el vino y el whisky.